در این محتوا برای شما عزیزان مطالبی را در ارتباط با ترجمه قرارداد آماده کرده ایم. اگر قصد استفاده از خدمات ترجمه را دارید و از اطلاعات و دانش کافی در این حوزه برخوردار نیستید، توصیه می کنیم تا انتهای محتوا همراه ما باشید. چون در این محتوا به بررسی ترجمه قراردادهای تجاری و بین المللی، ترجمه ی قراردادهای حقوقی شرکت ها و ترجمه ی قراردادهای انگلیسی به فارسی خواهیم پرداخت. همین طور هزینه ی انجام این ترجمه ها را هم برآورد خواهیم کرد.
ترجمه قرارداد
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش خود را ثبت نمایید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود و تصمیم گیری بفرمایید
صدور فاکتور رایگان می باشد
پشتیبانی 24 ساعته 47624763 - 021
مسئول قیمت گذاری ترجمه (ساعت اداری) 09195920598
مسئول قیمت گذاری تایپ (ساعت اداری) 09196924796
مشاوره رایگان تقویت رزومه 09197349500
مشاوره رایگان چاپ کتاب 09197349500
مسئول قیمت گذاری صفحه آرایی و طراحی جلد (ساعت اداری) 09198282102
مسئول قیمت گذاری ویراستاری و تصویرگری (ساعت اداری) 09195046400
مسئول پایان نامه و مقاله و پاورپوینت (ساعت اداری) 09195046400
مسئول استخراج مقاله از پایان نامه، آنالیز آماری و رفرنس نویسی 09195046400
مسئول گویندگی، کار آزمایشگاهی، دیتا انتری و تدوین ویدئو 09195046400
پشتیبان غیر اداری تمامی خدمات 09197733916
پشتیبان غیر اداری تمامی خدمات 09199170040
تماس، واتساپ یا تلگرام
هزینه تایپ هزینه ترجمه هزینه صفحه آرایی هزینه ویراستاری هزینه چاپ کتاب
هزینه طراحی جلد هزینه تحلیل آماری هزینه تهیه پاورپوینت هزینه خلاصه نویسی
ترجمه قراردادهای تجاری و بین المللی
ترجمه قراردادهای بین المللی و تجاری یکی از مهم ترین خدماتی است که موسسات ترجمه برای کاربران خود ارائه می دهند. قراردادهای بین المللی و تجاری که از طرف سازمان های خارجی ارسال می شوند برای هر دو طرفین بسیار حائز اهمیت می باشند. مطالب و محتواهای ارسالی مرتبط با قراردادها، از جمله دقیق ترین مطالبی هستند که از اهمیت بسیار بالایی برخوردار می باشند. عبارات و مطالبی که در یک قرارداد بین المللی و تجاری نوشته می شوند، نقش مهم و اساسی دارند. اگر هر کدام از طرفین اقدام به ترجمه ی هر کدام از کلمات به نفع خود نمایند، متن قرارداد به کل عوض می شود. این امر موجب می شود که طرف دیگر مورد معامله تحمل خسارت های زیادی شود. به همین خاطر ترجمه ی قراردادهای بین المللی و تجاری یکی از حساس ترین کارهایی می باشد که مترجمان حرفه ای اقدام به ترجمه ی آن می کنند.
این امر بار حقوقی بسیار زیادی را در پی خواهد داشت، به همین خاطر ترجمه ی چنین متونی بایستی با حساسیت زیادی صورت بپذیرد. ترجمه قراردادهای بین المللی و تجاری یکی از تخصصی ترین زمینه های مترجمی در دنیا می باشد. در ترجمه ی این قراردادها، تسلط کامل مترجم بر زبان های مبدا و مقصد می تواند موجب ایجاد جنبه های کاربردی زیادی در بارهای حقوقی و معنای لغات شود. در همین راستا ذکر این موضوع از قاعده مستثنی نمی باشد که محدود بودن تعداد مترجمان دارای تخصص در این حوزه ها می تواند قیمت انجام ترجمه را تحت تاثیر قرار دهد. برخی مواردی وجود دارند که باید در ترجمه قراردادهای بین المللی رعایت شوند. از جمله این نکات می توان به موارد زیر اشاره کرد:
- در کل محتوای ترجمه بایستی وحدت عبارات به کار رفته شده حفظ شود.
- ساختار و فرمت کلی مطالب اصلی باید حفظ شود.
- مترجم باید اطمینان کافی را از اعتبار اصطلاحات به کار رفته در متن ترجمه از لحاظ قانونی کسب نماید.
- لحن ترجمه در قراردادهای بین المللی باید رسمی باشد. به این صورت که به هیچ عنوان نباید از اصطلاحات عاطفی در ترجمه استفاده شود.
ترجمه قرارداد
ترجمه قرارداد و متون حقوقی شرکت ها
ترجمه قرارداد و متون حقوقی شرکت ها یکی دیگر از خدمات موسسه های ارائه دهنده ی ترجمه می باشد. با وجود این که تمامی موسسات ارائه دهنده ی خدمات ترجمه، موظف به امانت داری و ترجمه ی صحیح متن قراردادهای ترجمه می باشند، اهمیت این موضوع در ترجمه ی قراردادهای تجاری و بین المللی دو چندان می شود. موسسات بایستی اقدام به برگرداندن صحیح متون حقوقی از زبان مبدا به زبان مقصد نمایند. با در نظر گرفتن اهمیت متون حقوقی در مذاکرات بین المللی، باید مفهوم لغوی هر عبارت دقیقا مطابق با معنا و مفهوم حقوقی آن عبارت برابر باشد. چون در غیر این صورت، یک اشتباه کوچک در ترجمه می تواند خسارت های مالی و یا حقوقی زیادی را برای هر کدام از طرفین ایجاد نماید. همین موارد باعث می شوند تا سرویس ارائه ی خدمات ترجمه ی متون حقوقی شرکت ها و ترجمه ی قراردادها با ترجمه ی متن های تخصصی متفاوت باشند.
آشنایی و تسلط مترجمان با تمامی امور اداری و حقوقی یکی از اصلی ترین مواردی است که می تواند ترجمه ی اسناد اداری و حقوقی را تحت تاثیر قرار دهد. به دلیل اهمیت زیادی که محتوای قراردادهایی که بازرگانان و صاحبان کسب و کار ایرانی با شرکت های خارجی منعقد می کنند، موسسات معتبر اقدام به تشکیل تیمی متخصص از مترجمانی که دارای تخصص کافی در ترجمه ی قراردادها و اسناد خارجی هستند، نموده اند. تیم مذکور، علاوه بر این که از مهارت بالایی نسبت به اصول ترجمه برخوردار هستند، در حوزه ی بازرگانی و حقوقی هم صاحب نظر می باشند. به همین خاطر می توانند ترجمه ی قراردادها و متون حقوقی را به صورت کاملا تخصصی انجام دهند. ترجمه قراردادها با ترجمه ی متن های عادی تفاوت هایی دارند. از جمله تفاوت های ترجمه ی متن های قراردادها و متون حقوقی شرکت ها با متن های عادی می توان به وابستگی حقوق به فرهنگ اشاره کرد.
در متون حقوقی عبارات و کلماتی به کار رفته شده است که در چارچوب نظام حقوقی کشور مبدا جاری می باشند. همین امر موجب پیچیدگی ترجمه ی متون حقوقی می شود. موضوعی که در ارتباط با متن های حقوقی وجود دارد، این است که کوچکترین خطایی در ترجمه ی این متون مجاز نمی باشد. چون بروز یک خطا و اشتباه می تواند موجب ساقط شدن سند حقوقی شود و مشکلات زیادی را برای طرفین قرارداد به وجود بیاورد.
ترجمه قرارداد
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش خود را ثبت نمایید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود و تصمیم گیری بفرمایید
صدور فاکتور رایگان می باشد
پشتیبانی 24 ساعته 47624763 - 021
مسئول قیمت گذاری ترجمه (ساعت اداری) 09195920598
مسئول قیمت گذاری تایپ (ساعت اداری) 09196924796
مشاوره رایگان تقویت رزومه 09197349500
مشاوره رایگان چاپ کتاب 09197349500
مسئول قیمت گذاری صفحه آرایی و طراحی جلد (ساعت اداری) 09198282102
مسئول قیمت گذاری ویراستاری و تصویرگری (ساعت اداری) 09195046400
مسئول پایان نامه و مقاله و پاورپوینت (ساعت اداری) 09195046400
مسئول استخراج مقاله از پایان نامه، آنالیز آماری و رفرنس نویسی 09195046400
مسئول گویندگی، کار آزمایشگاهی، دیتا انتری و تدوین ویدئو 09195046400
پشتیبان غیر اداری تمامی خدمات 09197733916
پشتیبان غیر اداری تمامی خدمات 09199170040
تماس، واتساپ یا تلگرام
هزینه تایپ هزینه ترجمه هزینه صفحه آرایی هزینه ویراستاری هزینه چاپ کتاب
هزینه طراحی جلد هزینه تحلیل آماری هزینه تهیه پاورپوینت هزینه خلاصه نویسی
ترجمه قرارداد انگلیسی به فارسی
ترجمه قرارداد یکی از حساس ترین ترجمه ها می باشد که بیشتر صاحبان مشاغل و کسب و کارهای بین المللی با آن سر و کله می زنند. زبان ترجمه قرارداد انگلیسی به فارسی، یکی از رایج ترین زبان های ترجمه می باشد. در این قرارداد ها به دلیل انعقاد قراردادهای تجاری و برخی تفاهم نامه هایی در میان شرکت ها، بعضی تبصره ها و مواد قانونی بین طرفین معامله رد و بدل می شوند که از حساسیت زیادی برخوردار هستند. این تفاهم نامه ها و تبصره ها از شک و شبهات زیادی برخوردار هستند. به همین خاطر ترجمه ی تمامی شرایط و ضوابط برای هر دو طرف معامله هم لازم می باشد.
همین موارد موجب شده است که در چندین دهه ی اخیر، انجام خدمات ترجمه ی قراردادها به خصوص قراردادهای انگلیسی به فارسی از مهم ترین درخواست ها برای شرکت های تجاری بین المللی و صاحبان برند ها به حساب بیاید. ترجمه قراردادها جز آن دسته از متونی هستند که نسبت به سایر متون از سختی های زیاد و بیشتری برخوردار هستند. به همین جهت ترجمه ی این متون را به هر مترجمی نمی توان سپرد.
در این نوع ترجمه ها مترجم علاوه بر این که باید با تمامی اصول ترجمه آشنایی داشته باشد، باید از مهارت های کافی و اطلاعات و دانش کافی هم در مورد قوانین کشور زبان مبدا و مقصد برخوردار باشد. چون در غیر این صورت ترجمه اگر به صورت اصولی و به درستی انجام نشود، دچار برخی شک و ابهاماتی خواهد شد و مشکلات متعددی را ایجاد خواهد کرد. در ترجمه ی قراردادها به زبان انگلیسی، مترجمان باید از تبحر و تسلط بسیار بالایی نسبت به قوانین آن کشور برخوردار باشد.
گاهی اوقات صاحبان کسب و کارهای بین المللی برای انجام امور ترجمه ی متن قراردادهای خود در زبان انگلیسی به فارسی، از مترجمانی استفاده می کنند که دانش بالا و تجربه ی کافی در زمینه ی ترجمه داشته باشند. هر چند این موضوع یکی از اصول ترجمه قراردادهای بین المللی از زبان انگلیسی به فارسی است، ولی در کنار این مورد باید مترجم اطلاعات کافی و دانش بالایی در حوزه های حقوقی و تجاری کشور مبدا و مقصد هم داشته باشد. در صورت بروز کوچکترین اشتباه در ترجمه ی متن قراردادها در زبان انگلیسی به فارسی ممکن است فرد یا شرکت به اهدافی که دارد نرسد. همین طور موجب می شود طرفین متحمل ضررها و زیان های شدیدی شوند.
ترجمه قرارداد
ترجمه قرارداد توسط چه کسی انجام می شود
قوانین و مقررات مختلفی برای مترجمان مجاز به ترجمه قرارداد در هر کشور وجود دارند. به این صورت که در بعضی از کشورها مترجمان باید دارای مدارکی در زمینه ی بازرگانی و یا ترجمه ی حقوقی داشته باشند. در بعضی از کشورها هم مترجمان سوگند امانت داری می خورند. در همین راستا ذکر این موضوع از قاعده مستثنی نمی باشد که دانش و مهارت مترجمان حقوقی به صورت مرتب به روز رسانی شده و مورد ارزیابی قرار می گیرند. کار چنین ترجمه هایی به متخصصان موضوعی سپرده می شود. منظور از متخصصان موضوعی یا SME ها افرادی هستند که در حوزه ی مرتبط با قراردادها از دانش گسترده و عمیقی برخوردار می باشند. این افراد تجربه ی بالا و اطلاعات زیادی در مورد جزئیات قراردادها دارند.
ترجمه قراردادهای بین المللی به دلیل اهمیت بسیار بالایی که دارند، از نوع خاص ترین خدمات ترجمه می باشند. مترجم وظیفه دارد یک متن را به صورت صحیح و درست از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد برگرداند. این موضوع در ترجمه ی متون قراردادهای بین المللی دو چندان می شود. از آن جایی که هر کلمه در متن ترجمه قراردادهای بین المللی دارای بار مفهومی و حقوقی خاصی است، باید مترجم در معادل سازی آن زمان ترجمه بسیار دقت نماید. اگر در زمان معادل سازی مفهوم لغوی آن دقیقا با هم مطابقت نداشته باشند، ممکن است برای طرفین قراردادها، خسارت های زیادی چه از نظر مالی و چه از نظر حقوقی ایجاد شود. این موارد ترجمه ی متون قراردادهای بین المللی را با ترجمه ی متون عادی متفاوت ساخته است. مترجمانی که برای ترجمه قراردادهای بین المللی انتخاب می شوند، باید در زمان ترجمه نکات زیر را در نظر داشته باشند:
- حفظ ساختار اصلی متن: مترجم در زمان ترجمه ی متن قراردادها باید تسلط بالایی به موضوع داشته باشد تا بتواند با تسلط به موضوع ساختار اصلی متن را حفظ نماید. از آن جایی که در قراردادهای بین المللی از اصطلاحات نظام های حقوقی استفاده می شود، مترجم باید نسبت به آن اصطلاحاتی که در چارچوب نظامی کشور وجود دارند، تسلط کامل داشته باشد.
- حفظ وحدت اصطلاحات در متن: در ترجمه قراردادها باید مترجم انسجام و پیوستگی را در متن رعایت نماید. چون حفظ وحدت اصطلاحات به کار رفته شده در متن موجب می شود که مطالب به صورت صحیح و منسجم معادل سازی شوند.
ترجمه قرارداد
آیا هزینه ترجمه قرارداد بالاست؟
هزینه ترجمه قرارداد مانند سایر سفارشات ترجمه به صورت رایگان محاسبه و برای کاربران اعلام می شود. با در نظر گرفتن تخصصی بودن متن ترجمه قراردادها و استفاده از متخصصان با تجربه در این حوزه، قطعا این موارد هزینه ی ترجمه قرارداد ها را نسبت به سایر خدمات ترجمه تحت تاثیر قرار خواهد داد. تعیین نرخ تعرفه ی ترجمه ی قراردادهای رسمی را، اداره ی کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین می نماید و تمامی دارالترجمه های رسمی کل کشور موظف به رعایت آن می باشند. نرخ نامه ی تعیین قیمت ترجمه قراردادها هر سال یک بار از طرف اداره ی امور مترجمین قوه ی قضاییه به دارالترجمه های رسمی اعلام می شود.
همان گونه که قبلا نیز به این موضوع اشاره کردیم، برخی عواملی هستند که می توانند در میزان تعیین قیمت چنین ترجمه هایی تاثیرگذار باشند. از جمله ی این عوامل می توان به میزان متداول بودن ترجمه، نوع مدرک، تعداد کلمه ها و ... اشاره کرد. در همین راستا ذکر این موضوع از قاعده مستثنی نمی باشد که با افزایش تعداد کلمات موجود در قرارداد، هزینه ی آن هم افزایش پیدا خواهد. تعداد کلمات در قراردادهای بین المللی میان شرکت های بزرگ و یا سازمان ها می تواند بین یک یا چند سطر تا چند صد یا هزار صفحه متغیر باشد. قراردادهای بین المللی به دلیل تعاریف قانونی خاصی که در آن انعقاد می شوند، از مفهوم کلی تر و عامیانه تری نسبت به عقد برخوردار است.
در عصر کنونی بیشتر شرکت ها و اشخاص برای پیشرفت در کسب و کار خود اقدام به ارتباط با شرکت های خارجی می کنند. این موضوع موجب جبران کمبودها و افزایش داشته های هر کسب و کاری در سطح بین المللی می شود. برای تنظیم و قانونی کردن این ارتباط، طرفین برای عقد و ذکر شرایط همکاری خود و تعهدات طرفین اقدام به ارائه ی کتبی قرارداد می نمایند.
ترجمه قرارداد
جمع بندی
تا به اینجا با تمامی اصول و موارد مورد نیاز برای ترجمه قراردادهای بین المللی و اسناد و مدارک حقوقی آشنا شدیم. همین طور به بررسی میزان تعرفه ی قراردادها پرداختیم. ترجمه ی متن های حقوقی و قراردادهای بین المللی یکی از مهم ترین و پردرآمدترین شاخه های ترجمه در کل دنیا می باشند. ولی به دلیل حساسیت بالایی که دارند، باید به وسیله ی افراد با تجربه و مسلط به قوانین حاکم بر چارچوب حقوقی کشور صورت بپذیرد.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش خود را ثبت نمایید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود و تصمیم گیری بفرمایید
صدور فاکتور رایگان می باشد
پشتیبانی 24 ساعته 47624763 - 021
مسئول قیمت گذاری ترجمه (ساعت اداری) 09195920598
مسئول قیمت گذاری تایپ (ساعت اداری) 09196924796
مشاوره رایگان تقویت رزومه 09197349500
مشاوره رایگان چاپ کتاب 09197349500
مسئول قیمت گذاری صفحه آرایی و طراحی جلد (ساعت اداری) 09198282102
مسئول قیمت گذاری ویراستاری و تصویرگری (ساعت اداری) 09195046400
مسئول پایان نامه و مقاله و پاورپوینت (ساعت اداری) 09195046400
مسئول استخراج مقاله از پایان نامه، آنالیز آماری و رفرنس نویسی 09195046400
مسئول گویندگی، کار آزمایشگاهی، دیتا انتری و تدوین ویدئو 09195046400
پشتیبان غیر اداری تمامی خدمات 09197733916
پشتیبان غیر اداری تمامی خدمات 09199170040
تماس، واتساپ یا تلگرام
هزینه تایپ هزینه ترجمه هزینه صفحه آرایی هزینه ویراستاری هزینه چاپ کتاب
هزینه طراحی جلد هزینه تحلیل آماری هزینه تهیه پاورپوینت هزینه خلاصه نویسی